¿Que conoces de la interpretación?

Historia

La interpretación simultánea tiene su origen durante los juicios de Núremberg, no se puede decir lo mismo de los otros tipos de interpretación, ya que la consecutiva y la susurrada se remontan a la época antigua. Los tres grandes imperios de la antigüedad contaron con la existencia de personajes anónimos que realizaban este tipo de actividad

Hoy se ha podido constatar que en el antiguo Egipto existen evidencias de la existencias de profesionales que se dedicaban a la interpretación, los primeros testimonios se remontan a más de 5000 años donde se pudo evidenciar como guías comerciales , en el ámbito militar y en la administracion central de Menfis, eran utilizados los mediadores lingüísticos. Aquellas personas capaces de prestar servicios lingüísticos gozaban de gran estima, e incluso los faraones llegaron a otorgar títulos de Intérprete Superior, títulos de gran relevancia y que se hicieron hereditarios

En el Imperio Medio se comenzó a elegir a los hijos de la nobleza egipcia, que habían sido educados en el extranjero y a los hijos de príncipes extranjeros para acometer estas funciones. En el Imperio Nuevo, Heródoto confirma que los niños egipcios eran entregados a los pueblos jónicos y váricos para que aprendieran el griego y posteriormente dedicasen sus esfuerzos a labores diplomáticas y comerciales con cretenses y fenicios. En el antiguo Egipto hay registros de intérpretes. Cuando Egipto cayó en manos de los árabes, lejos de desaparecer, los intérpretes fueron los encargados de islamizar el territorio.

En las civilizaciones Romanas y griegas podemos encontrar rastros de esta profesión. En el Imperio Romano eran considerados personajes claves de la comunicación en la Grecia Helénica no gozaban de ningún prestigio.

Durante la edad media, ya en el marco de las cruzadas, la labor del intérprete se limitaba a la función diplomática. El papel del intérprete será crucial también en la conquista del Nuevo Mundo. Durante la misma conoceremos a una de las primeras intérpretes de la época: Malinche. Cuenta la historia que esta princesa azteca, que hablaba tanto el maya como el náhuatl fue entregada a nuestro gran conquistador Hernán Cortés tras la batalla de Centla. Gracias a su bilingüismo, será intérprete, consejera e intermediaria de Cortés y ayudará en el proceso de acusación de Moctezuma y su posterior ejecución.

En la edad moderna y hasta el siglo XVIII, prevalece el latín, y el Francés pasa a ser la lengua oficial de la diplomacia, todo esto hasta la Primera Guerra Mundial. Para El siglo XIX, Estados Unidos se empieza a perfilar como la potencia económica, ganando terreno el idioma inglés. Esto trae como consecuencia que los intérpretes van ganando importancia en el ámbito político y económico y pasan a ser reconocidos, dejando así el anonimato donde hasta ese momento se encontraban.

Para el periodo de entre guerras, se empieza a observar la necesidad de contar que personas que estuvieran de enlace entre las unidades militares donde se hablaban distintos idiomas, dando paso a los intérpretes de guerra. Participando en la Conferencia de Paz de Paris en 1919, donde estarían representados los cuatro países vencedores para debatir cuestiones propias  de este periodo, culminando con el ya conocido Tratado de Versalles y la fundación de la Sociedad de Naciones. Los idiomas que se consideraban oficiales en estas reuniones eran el inglés y el francés, donde los intérpretes eran los encargados de transmitir los discursos de los oradores a través de la interpretación consecutiva.

Es en 1926 donde aparece el primer equipo para la interpretación simultanea patentado, utilizándose por primera vez en la Conferencia Internacional del Trabajo de 1927, luego en las asambleas de la Sociedad de Naciones de 1931 y 1932, este equipo se llamaba  «Hushaphone Filene-Finley IBM».

En los juicios de Núremberg se empieza a utilizar la interpretación simultánea, ya que tras la finalización de la Segunda Guerra Mundial, las naciones aliadas emprendieron una serie de procesos judiciales, con el fin de establecer y sancionar las responsabilidades de dirigentes, funcionarios y colaboradores del régimen nacional socialista de Hitler. En este proceso, denominado como los Juicios de Núremberg participaron los cuatro países vencedores y el vencido: Estados Unidos, Gran Bretaña, la Unión Soviética y Francia por un lado, y Alemania por otro. No es de extrañar que, ante tal diversidad lingüística, se pusiera en duda la eficacia de la interpretación consecutiva, que además auguraba una duración temporal infinita. En los juicios de Núremberg se utilizó la interpretación simultánea y nació el oficio de intérprete de conferencias. Desde entonces hasta hoy día se ha evolucionado en el desarrollo de este tipo de interpretación, existiendo elementos que apoyan a realizar este oficio de una manera más profesional, de calidad y eficientemente, tales como cabinas, micrófonos, y equipos que ayudan a realizarlo de manera más rápida y profesional, así como también en el ámbito educativo, formándose y preparándose en esta área.

businessman-2048176_640 ¿Que conoces de la interpretación?

¿Qué es la interpretación?

Interpretación de lenguas: es el término que se utiliza para identificar al trabajo que realizan los traductores públicos cuando traducen de una lengua a otra en forma oral. Normalmente este tipo de actividad se realiza dentro de un ámbito donde un individuo facilita que otro individuo o un auditorio,  conozca qué mensaje le está transmitiendo uno de ellos. Conoce de manera exacta la lengua del individuo que expone y que se llama intérprete, realizará casi al unísono una interpretación de sus palabras pero en el idioma que habla el auditorio o interlocutor para así difundir su mensaje.

Importancia de la interpretación        

La interpretación es importante en el momento que se inicia una negociación, se realizan trámites, se internacionaliza una empresa, se realizan eventos internacionales, tipo conferencias, ferias, ruedas de negocios, seminarios, congresos, misiones comerciales, citas con clientes, entre otros. La globalización le ha dado a la profesión de intérpretes un mayor ámbito ya que interactuar día a día se hace necesario en este mundo de hoy.

La interpretación se ha convertido en una herramienta que tiene la llave de acceso al intercambio internacional.

¿Cuáles son los tipos de interpretación?

  • Interpretación simultanea
  • Interpretación de eventos
  • Interpretación jurada
  • Interpretación consecutiva
  • Interpretación de enlace y acompañamiento
  • Interpretación susurrada

¿En qué momento se utilizan estos tipos de interpretación?

La interpretación simultánea: es utilizada  en congresos, ferias y eventos de tipo internacional, consiste en una interpretación en tiempo real.

La interpretación de eventos: es una asistencia de interpretación en el stand de una feria o para un acontecimiento especial de carácter internacional en el que los empleados necesiten un acercamiento sin fronteras idiomáticas.

La interpretación jurada: se realiza principalmente en los Juzgados. No obstante, puede realizarse también en actos notariales y en el ámbito privado como por ejemplo en la firma de acuerdos entre empresas, resolución de contratos, etc.

La interpretación consecutiva: es el tipo de servicio que una empresa necesita contratar en reuniones, presentaciones, negociaciones, ruedas de prensa, entrevistas o encuentros de trabajo de tipo internacional. Consiste en que el orador exponga su discurso en el idioma de origen y el intérprete, tras tomar notas y durante las pausas que realiza el orador durante su exposición, traduzca el mensaje al idioma del público

La interpretación de enlace y acompañamiento: es aquella en la que el intérprete acompaña al cliente y realiza la función de enlace entre 2 o más personas, traduciendo el discurso de los asistentes de forma bilateral. Suele ser el tipo de interpretación perfecto para reuniones comerciales, eventos o visitas multilingües en los que no existe un idioma común

La interpretación susurrada: suele darse en reuniones o grupos reducidos. Es muy efectivo cuando solo uno de los asistentes no conoce el idioma del resto. El intérprete se encargará de transmitir al cliente en su lengua materna y en voz baja lo que se está desarrollando.

La interpretación que se realiza es simultánea y en voz baja para no molestar al resto de los oyentes.

Si te gustó el artículo, no olvides compartirlo

businessman-2048176_640 ¿Que conoces de la interpretación?